Vocabulario Común de Contratos Públicos (CPV) de la Unión Europea en Español.
Categoría Sobres sin ventana impresos.
Categoría: Principal > Máquinas, equipo y artículos de oficina y de informática, excepto mobiliario y paquetes de software > Máquinas, equipo y artículos de oficina, excepto ordenadores, impresoras y mobiliario > Equipo y artículos de oficina diversos > Artículos de papelería y otros artículos > Artículos de papelería impresos, excepto formularios > Sobres impresos > Sobres sin ventana impresos.
Sobres sin ventana impresos en otros idiomas:
Traducción al Letón: Aploksnes bez iestrādāta caurspīdīga lodziņa.Traducción al Alemán: Bedruckte Briefumschläge ohne Fenster.
Traducción al Italiano: Buste senza finestra stampate.
Traducción al Maltés: Busti mingħajr tieqa, stampati.
Traducción al Francés: Enveloppes sans fenêtre imprimées.
Traducción al Holandés: Gedrukte vensterloze enveloppen.
Traducción al Polaco: Inne zadrukowane koperty.
Traducción al Húngaro: Nyomtatott ablaktalan boríték.
Traducción al Finlandés: Painetut ikkunattomat kirjekuoret.
Traducción al Rumano: Plicuri fără fereastră imprimate.
Traducción al Esloveno: Potiskane ovojnice brez okenca.
Traducción al Inglés: Printed non-window envelopes.
Traducción al Irlandés: Printed non-window envelopes.
Traducción al Portugués: Sobrescritos sem janela impressos.
Traducción al Checo: Tištěné obálky bez okna.
Traducción al Eslovaco: Tlačené obálky bez okienka.
Traducción al Estonio: Trükitud ümbrikud, aknata.
Traducción al Sueco: Tryckta kuvert utan fönster.
Traducción al Danés: Trykte kuverter uden rude.
Traducción al Lituano: Vokai be langelio adresui.
Traducción al Griego: Τυπωμένοι φάκελοι χωρίς διαφανή θυρίδα.
Traducción al Búlgaro: Отпечатани пликове без адресен прозорец.